Łączna liczba wyświetleń

wtorek, 22 lutego 2011

Cały świat w jednym pokoju!



„Cały świat idzie… "

„Cały świat tam był…"

„Cały świat tak robi…"

Takie zdania słyszałam mnóstwo razy. „Cały świat” pojawiał się w zdaniach Brazylijczyków tak często, że po pewnym czasie zaczęłam podejrzewać, że coś tu jest nie tak! Na początku myślałam, że Brazylijczycy to ludzie, którzy po prostu bardzo lubią omawiać sprawy całego świata, że jest to tu bardzo popularny temat. Jednak na szczęście pewnego razu, mieliśmy wyjść by zjeść coś na mieście, kolega zadzwonił do znajomej by namówić ją by dołączyła do nas, nagle gdy w jego wypowiedzi pojawiło się to popularne wyrażenie:

- (..)Sim, vai conosco! Todo mundo vai! (Tak, chodź z nami! Cały świat idzie!) - cały świat??? przecież idą tylko osoby, które teraz są w dużym pokoju...hmm...czyżbyśmy byli całym światem??? I nagle zostałam oświecona! „Todo mundo” znaczy więc „wszyscy”!!! Czyli kolega mówił, że my wszyscy idziemy na miasto coś zjeść, czyli wszyscy ludzie, którzy byli w tamtym momencie w pokoju. Nie rozumiem czemu nie może być po prostu „todos” (wszyscy)… no ale „todo mundo” jest w sumie ciekawszym wyrażeniem:P


Innym pojawiającym się dziwnym wyrażeniem jest „a gente”[czyt. żenci]. „Gente” znaczy ludzie, ale wyraz ten jest używany bardzo często i często w bardzo dziwnych kontekstach. Na przykład w pracy zrobiłyśmy razem z koleżanką prezentację naszego projektu, następnie kiedy przyszedł nasz przełożony, koleżanka Brazylijka zaczęła mu tłumaczyć:

-A gente fez esta apresentação... (Ludzie zrobili tę prezentację...)

Pamiętam, że siedziałam i zadumałam się nad tym, bo czemu ona mówi, że jacyś ludzie zrobili prezentację, kiedy to my zrobiłyśmy ją razem!!! Okazało się, że choć „gente” rzeczywiście znaczy ludzie, to poprzez dodanie „a”, czyli „a gente” otrzymujemy wyrażenie oznaczające „my” w sposób nieformalny, gdyż normalnie „my” po portugalsku to „nós”. Więc jednak koleżanka powiedziała, że to my zrobiłyśmy tę prezentację...

Brazylijczycy lubią mówić:

"Cara!" – dosłownie “twarz”, ale używana jako zaczepka odnosząca się do znajomych, to tak jak po angielsku "Men"
"Velho!"-„stary” lub razem „Cara velha!!!” - czy powinnam to przetłumaczyć jako "Stara twarz"?? Po polsku brzmi trochę indiańsko!!! Raczej będzie to znaczyć "hej stary!!!".

albo

"Porra!" [czyt. pohha] – to przekleństwo, ale bardzo często używane, dla mnie coś w znaczeniu polskiego „kurde”.

„Nossa!" - „wow”(łał), wyraz używany też przy wszelkiego rodzaju zachwytów i zdziwień, czasem westchnień.

„Que legal”- „ale fajne” albo po prostu „legal” – „fajne” – używane nagminnie!!!

„É ruim!” [czyt. e huim] – coś jest złe, niefajne, beznadziejne

“Alô” – “halo”


Inne ciekawe wyrazy, które ostatnio usłyszałam:
Pipa – latawiec

Cola [czyt. kola] – klej

Bonitino, fofino – ślicznutki, fajniutki

Wyrazy, które są podobne ale znaczą coś zupełnie innego:

PREGUÇOSO [czyt. pregusosu) – leniwy, 
PERIGOSO [czyt. perigosu] – niebezpieczny
Chuchu

QUADRO – obraz, 
QUATRO – pokój, 
QUARTO – cztery 

CANTAR – śpiewać, 
CONTAR – liczyć, 
CONTER - zawierać

XIXI [czyt. sziszi] – siku, 
CHUCHU [czyt. szuszu] - to bardzo popularny owoc tutaj, ale w Polsce raczej nie znany (kolczoch jadalny).

Nauka języka to jednak wyzwanie!

5 komentarzy:

  1. Pies mojego kolegi nazywał się Pipa, nie był jednak latawcem tylko bardziej leniwcem.

    OdpowiedzUsuń
  2. chciałem zauważyć pomyłkę!!!!! :P

    QUATRO – pokój,
    QUARTO – cztery

    musisz się jeszcze wiele nauczyć :P

    OdpowiedzUsuń
  3. niestety ale musze zdementowac istnienie pomylki, bo jestem pewna, ze dobrze napisalam. QUATRO to 4, a QUARTO to pokoj. Z tym, ze QUARTO oznacza takze ´´czwarty´´ (w liczebnikach porzadkowych), dlatego moze byc troche mylace.
    Nie tylko ja sie jeszcze musze wiele nauczyc:)

    OdpowiedzUsuń